Installazzjoni:
----
1) Ikkopja l-fajl tat-traduzzjoni fl-istess direttorju fejn jirrisjedi l-fajl tal-logħba prinċipali.
Eżempju: Għandek logħba "HurryUp" installata f '"C: \ Games \ HurryUp". F'dan il-folder issib il-fajl ewlieni tal-logħba msejjaħ "HurryUp.exe". (Nota: Fil-PCs fejn l-estensjonijiet mhumiex murija.) Fajls magħrufa, dan il-fajl jirriżulta biss "HurryUp" ta '"Tip" bħala "Applikazzjoni").
B'dan il-mod, fil-folder "C: \ Games \ HurryUp" se jkun hemm kemm il-fajl ewlieni tal-logħba dak tat-traduzzjoni.
2) Unzip the translation file.
3) Fl-aħħar tista 'tħassar il-fajl tat-traduzzjoni.
4) Biex tivverifika li t-traduzzjoni ġiet installata b'mod korrett, iċċekkja li l-fajl hemm zzz.rpy fil-folder "game" tal-logħba (Fl-eżempju tagħna f '"C: \ Games \ HurryUp \ game") u li hemm il-folder "it" f '"game \ tl" (Fl-eżempju tagħna f' "C: \ Games \ HurryUp \ game \ tl").
Manwal:
-
A small manual illustrated with installation instructions, in .pdf format, can be found here: Mega
Rappurtar ta 'Żball:
-----
Jekk il-logħba għandha ġġarrfu / żbalji / anomaliji, jekk jogħġbok ibgħatli, fil-privat, il-fajls log.txt, error.txt u traceback.txt li huma ġġenerati fil-folder fejn hu l-fajl eżegwibbli tal-logħba (Nota: Mhux it-tlieta kollha minn dawn il-fajls huma dejjem preżenti) biex tkun tista 'tirranġa l-affarijiet ...
Manual translation activation:
----------
In games where the choice of language is initially set, the Italian language activation setting is canceled by this choice. In this type of games, choose a language and, only after this, press the F12 key. If you want to return to the original game language, press ALT-F12 keys.
FAQ:
-
* The menus are in Italian but the dialogues are in English. *
This condition sometimes occurs when using translation in a compressed game. Often, in fact, the compression of the game’s images also involves the modification of the unique keys of the dialogues, making the translation unusable. The menus do not have unique keys and therefore are not subject to this anomaly.
* In dialogues the male and female gender are wrong or reversed. *
English is a language that often brings together genres. The phrase “Are you tired?” can be translated as “Sei stanca?” that “Sei stanco?”. The correct gender attribution occurs only by analyzing the context of the sentence. Automatic translators practically always translate in the masculine. A total manual overhaul, line by line, would be required in order to correct all these errors. This work, both in terms of size and times, is considered too heavy and therefore is not carried out. However, the revision of dialogues through a series of neural network procedures mitigates these errors. It is the only additional work that is put in place and it is the translator’s responsibility to constantly improve these procedures to refine the work more and more.
* The dialogues of some games contain incomprehensible acronyms. *
Unfortunately, some game developers use slang in dialogues. These “cripples” make machine translation difficult and, often, incomprehensible the acronyms that, in the original, should mean something in a contracted form. In one game there was the abbreviation “BBRGeem”. Nobody, and I repeat nobody, of my American friends knows this acronym and, above all, its meaning.
* Translation implants the game *
Before making this statement it is necessary to verify that the game does not settle in the same point WITHOUT the translation. In this case, then, it can depend on a variable contained in the dialogue which, even if it is “screened” by automatic translation, this is modified. A typical variable is the player’s name.
1 kumment. Ħallih ġdid
Now you can download the game, the game and mods have been updated, have fun!